<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 碧城三首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The Walls of Emerald 2>
<BookPage: 167>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
對影聞聲已可憐，
玉池荷葉正田田。
不逢蕭史休回首，
莫見洪崖又拍肩。
紫鳳放嬌銜楚佩，
赤鱗狂舞撥湘絃。
鄂君悵望舟中夜，
繡被焚香獨自眠。
<End Poem>
<Translation>
To glimpse her shadow, to hear her voice, is to love her.
On the pool of jade the lotus leaves spread out across the water.
Unless you meet Hsiao Shih with his flute, do not turn your head:
Do not look on Hung Ya, nor ever touch his shoulder.
The purple phoenix strikes a pose with the pendant of Ch'u in its beak:
The crimson scales dance wildly to the plucked strings on the river.
Prince O despairs of his night on the boat,
And sleeps alone by the lighted censer beneath the embroidered quilts.
<End Translation>